top of page

Faço a minha obrigação pois já outras o fizeram antes de mim | 2025
Fragmentos de carta, tecido vintage

"Faço a minha obrigação pois já outras o fizeram antes de mim” é um trabalho composto por lenços rendados em branco, costurados com recortes de cartas antigas.

O trabalho propõe uma reflexão sobre o papel da mulher nos relacionamentos heteronormativos. Colocada frequentemente em uma posição passiva, especialmente no que diz respeito à lógica da espera, como quem se ajeita numa prateleira, aguardando ser escolhida.

Os lenços de namorados, parte do folclore português, tradicionalmente trazem frases românticas e de compromisso. São peças de vestuário e artesanato típicas do Minho, usadas por mulheres em “idade de casar”. Era costume que a jovem apaixonada bordasse o seu lenço e o entregasse ao pretendente como sinal de afeto.
As cartas costuradas à obra são de épocas variadas, evocando vozes femininas atravessadas pelo tempo e pela repetição dos mesmos gestos de amor e espera.

Leganda das frases:

-Las mas duras pruebas bendeciremos
-Continuar a abusar
-Meu fado é sofrer e amar
-Fazer tudo que tenho certeza que ela gostaria que fosse feito
-Faço a minha obrigação, já outros o fizeram antes de mim
-Besearemos con amor la mano que tanto nos caricia como la que nos castiga
-Boazinha
-E se realmente acontecesse aquilo que desejamos?
-Opresión que desde hace algun timento me viene molestando
-Me prohibe
-Trabalho e de muita responsabilidade

EN

“I do my obligations because others have done it before me” is a work composed of blank vintage textile , stitched with fragments of old letters.

 

The piece proposes a reflection on the role of women in heteronormative relationships. Often placed in a passive position -especially within the logic of waiting-, as if settling oneself on a shelf, awaiting to be chosen.

 

Lenços de namorados, part of Portuguese folklore, traditionally carry romantic phrases and commitments. These are garments and handicrafts typical of the Minho region, worn by women “of marrying age.” It was customary for a young woman in love to embroider her handkerchief and offer it to her suitor as a sign of affection.

The letters sewn into the piece come from various eras, evoking feminine voices traversed by time and the repetition of the same gestures of love and waiting.

 

Captions of the phrases:

 

  • •We shall bless even the hardest trials

  • •Keep on abusing

  • •My fate is to suffer and to love

  • •Do everything I’m sure she would have liked to see done

  • •I do my obligations because others have done it before me

  • •We will kiss with love the hand that caresses us as much as the one that punishes us

  • •Sweet little girl

  • •And what if what we wished for actually happened?

  • •An oppression that has been bothering me for some time now

  • •He forbids me

  • •Work and a lot of responsibility

bottom of page